欧美一级爱a免费观看,免费一级a一片片久久精品网,日本欧美亚洲综合久久久,九九精品在线观看

<strike id="iu914"></strike>

  • <xmp id="iu914"></xmp>
  • 首頁 > 萊蕪 > 生活百態(tài) > 正文

    有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!

    文章來源:
    字體:
    發(fā)布時間:2017-10-08 09:56:12

     

    在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

     

    這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?您請看!

    英文原文:

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

     

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    普通翻譯版:

    你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

     

    你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

    你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。

    我害怕你對我也是如此之愛。

    文藝版:

    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

    后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

     

    你說春光爛漫,綠袖紅香;

    后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

    你說軟風輕拂,醉臥思量;

    后來緊掩門窗,漫帳成殤。

    你說情絲柔腸,如何相忘;

    我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

     

    詩經(jīng)版:

    子言慕雨,啟傘避之。

    子言好陽,尋蔭拒之。

    子言喜風,闔戶離之。

    子言偕老,吾所畏之。

    離騷版:

     

    君樂雨兮啟傘枝,

    君樂晝兮林蔽日,

    君樂風兮欄帳起,

    君樂吾兮吾心噬。

    五言詩版:

    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

     

    風來掩窗扉,葉公驚龍王。

    片言只語短,相思繾倦長。

    郎君說愛我,不敢細思量。

    七言絕句版:

    戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

    欲風總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。

     

    七律壓軸版:

    江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

    夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

    霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

    憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

    不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

     

    當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習英語、韓語、日語…的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

    發(fā)表評論 共有條評論
    用戶名: 密碼:
    驗證碼: 匿名發(fā)表